決定從比較商業考量來討論書名的問題......(因為看起來大家都用比較感性的一面在討論)
上面提到書名用英文or日文or外文,其實可以看一下商業書籍,將外文書翻譯成中文時,英文書名有時候有可能不翻譯(但比較多見是保留英文名同時列上中文翻譯名);日文書名相較於英文書名,要更少保留一點,通常就只有中文譯名居多。
從這個現象其實很明顯可以看出,這其間考量的其實是「語言的普及」問題。
畢竟面對的讀者群是中文圈,使用中文比較不容易引起讀者的排斥感。
畢竟外文書名,讀者不一定看得懂。
看不懂,如果是消遣類型的小說,很多讀者其實不會特別去查翻譯瞭解書名是什麼意思,更多是「我看小說只為了消遣,不想看一本連書名都不知道什麼意思的書」,或者上面也有人覺得作者假文青(可能不是這樣,但先入為主的想法已經讓讀者沒有興趣進一步瞭解)。
而英文書名比起日文更容易被保留下來,是因為英文是國際通用語言,相對於日文來說在中文圈普及率比較高,所以經常被保留或者有可能不另外做中文翻譯。
當然,有的人覺得日文在台灣也很普及,但其實只是動漫看多了產生的錯覺。至少日文不像英文是義務教育的一環啊。
所以其實如果你的讀者主要使用語言是中文,但能取個別出心裁的中文書名當然最好。
============
好那我們接著講另外一個問題。作者也會吶喊:「但我就是覺得用外文比較有深意能夠表達出我想表達的意思!」
這種心情同為作者的個人來說完全能夠理解。
但這裡面又涉及一個問題。
「是真的用中文無法取出好的書名以表達你想表達的意思,還是你取中文書名的能力不足?或者懶得用心思考如何用中文取出好的書名?」
(不是要指責或者刻薄,不過做為作者,不妨思考看看自己的新態勢哪一種,結果也許很有趣。)
就像我們看外文電影,電影原文與中文翻譯往往有落差,但有的中文翻譯會讓人拍手叫好(儘管這翻譯與原文書名意思天差地遠也不一定),但也有的讓人看了只想噓。
對於堅持自己想法,認為確實只有用外文書名才能表達自己想表達的作者,個人覺得只能接受以下現實:
作者有作者的堅持,讀者也有讀者的堅持,所以乾脆點接受就是會有部分讀者會直接跳過外文書名的書的現實吧。如果你覺得自己的堅持不應該被指責,那不管做為作者或讀者任一方,其實都沒資格去批評「這作者為什麼這麼假文青硬要用外文書名?」或者「為什麼讀者要管我用外文書名、內容不是更重要嗎真讓人失望!」
你知道嗎,這種指責就跟嫌封面畫的美或醜一樣,根本就是一種個人審美問題啊。你覺得審美有絕對的對與錯嗎?沒有吧!
===========
最後,想討論一下取中文書名的樂趣。
看到上面推文有不少作者說用中文很難取出自己想表達的意境啦之類的,其實這應該跟個人的創意&取名的能力有關......
就像小說寫得好的作者,不一定能寫出吸引人的文案;很會畫漫畫的繪者不一定能畫出很引人注目的封面一樣;取書名,也是需要下功夫、用心思考的。(跟文學造詣之類的多少也有點關係。)
覺得取中文書名難的作者,如果其實很想取中文書名不妨看一下一些關於怎麼取書名的教學(對的這種東西也有教學w),其實是真的或多或少會有一些啟發。
不同的語言有不同的美麗,雖然用外文書名沒什麼不好,只不過個人也很偏愛中文,會覺得既然面向的讀者是中文圈,能從書名裡感受到中文的美,不是更好嗎XD
==========
以上,先申明我是絕對不管作者用啥語言做書名的,這種問題只要作者衡量過優缺、得失,自己能夠接受那就堅持下去吧,旁人沒什麼好置喙的,已經堅持自己想法的作者也沒必要太過在意早就知道會有的反對意見,因為自己早有預料了不是嗎XD
(゚∀゚)<: 推這篇 (lN/6lqQY 15/12/21 20:34)
(゚∀゚)<: 對不起按太快)很同意「取名和個人的創意&取名的能力有關」這點,自己是中英日三種都有取過,對此深有所感,畫龍點睛的書名,的確需要下一番功夫的。 (lN/6lqQY 15/12/21 20:37)
(゚∀゚)<: 推這篇,我是作者,不過個人是沒有偏愛哪一種,與其去花心思如何把中文名取得更好,我更傾向於自己覺得舒服順眼的文字就夠,不管它是什麼語言(前提是自己看得懂的語言) (PvBjJXeI 15/12/21 20:42)
(゚∀゚)<: 我覺得日文中文比較少在封面上並列,還有一個原因是漢字。如果說原標題就有的漢字跟翻譯的中文有重疊,甚至是大部分重疊 (s/ovV2bU 15/12/21 20:43)
(゚∀゚)<: (接)同時列出,一眼晃過去的時候會產生標題打兩行的錯覺吧XD (s/ovV2bU 15/12/21 20:44)
(゚∀゚)<: 原本只是想聊聊大家喜歡的風格,能獲得這麼認真的回覆,非常感謝QAQ (s/ovV2bU 15/12/21 20:47)
(゚∀゚)<: s/ovV2bU:謝謝你的補充,說得真有道理!雖然我覺得這個其實是可以靠排版解決的(但變成對排版功力要求比較高......) (o2qXBda. 15/12/21 20:47)
(゚∀゚)<: 推,理性分析。不過個人覺得同人非正式商業類型,所以有些作者喜歡用外文當書名也挺好的,正是因為不會被商業類型限制,同人這個小眾圈才能在創作圈中有一席之地啊~ (LYMf3W5c 15/12/21 20:47)
(゚∀゚)<: 譬如若英文能比中文想得更快、自己更喜歡就直接用了,不會特別說非得要用中文。畢竟出本已經很辛苦了,多花時間當然可能想得出更好的中文名,但如果已經有其他首選的名字就不想這麼辛苦 (PvBjJXeI 15/12/21 20:47)
(゚∀゚)<: 不過我想重複性高的話最簡單的還是直接捨棄掉日文原文書名只留中文了XD (o2qXBda. 15/12/21 20:48)
(゚∀゚)<: 天啊送出才發現中間有這麼多人推文了XDDD (PvBjJXeI 15/12/21 20:48)
(゚∀゚)<: 推這篇,中立中肯不偏頗 (PIP0/nkU 15/12/21 20:50)
(゚∀゚)<: 哈哈因為上面變成在戰中外文標題問題,想說不如換一個理性一點的角度來看,所以才拿商業角度來說~ (o2qXBda. 15/12/21 20:50)
(゚∀゚)<: 因為作者有同人與走商業之別,但讀者這種區別不會這麼大......所以會希望吵架的人理解一下讀者固有的某些心態 (o2qXBda. 15/12/21 20:51)
(゚∀゚)<: 如果講到排版的話,之前有收過一個本子,標題是中文+英文。我買了近三年才發現英文是副標,原來作者在標題就暗示BE的結尾了QAQ (s/ovV2bU 15/12/21 20:51)
(゚∀゚)<: 然後也說了堅持自己的想法的話,就不要在意被反對派說什麼了。因為自己不是決定自己高興就好了嗎~ (o2qXBda. 15/12/21 20:52)
(゚∀゚)<: 原PO這麼說也有點不對了,若只是反對派發言這討論也不成立,雖然作者有自己的堅持但也不會希望被讀者慣上假文青等負面批評,因反對派而出面解釋自己想法沒有不好,重點是別吵架才對 (PvBjJXeI 15/12/21 20:58)
(゚∀゚)<: 作者願意對外文書名作進一步解釋當然很好啊,我只是說必須接受可能得拋棄某些市場的事實。隨意替作者貼標籤的讀者當然是不對,所以才說希望作者也別過度介意XD||| (o2qXBda. 15/12/21 21:01)
(゚∀゚)<: 所以我上面也說這是個人審美問題,不管讀者或作者實在都不應該擅自用負面想法揣測對方 (o2qXBda. 15/12/21 21:02)
(゚∀゚)<: 不懂為什麼商業那塊要用翻譯來判斷..不少非英文作品原文書名就是英文 (9GBWNYhA 15/12/21 21:03)
(゚∀゚)<: 其次用母語書名一樣會出現所謂看不懂的情況 只是你都知道那是什麼字卻不知道作者想表達什麼 (9GBWNYhA 15/12/21 21:04)
(゚∀゚)<: 因為就如上面有些推文所言,有些作者只是不知道有讀者會刻意排斥這種事所以會很介意,但一方面卻也覺得取外文名沒有不好,所以才徬徨,"自己高興就好"不見得是所有作者都是的 (PvBjJXeI 15/12/21 21:06)
(゚∀゚)<: 9GBWNYhA:就只是很單純想到什麼方便作例子的就捉來用一下XD|||| 因為之前跟友人也討論過這一塊,然後英文是國際通用語言所以你說的並不奇怪XD (o2qXBda. 15/12/21 21:06)
(゚∀゚)<: 我的舉例只是便於解釋一些想法,過於草率的地方就抱歉了,打的時候其實沒有很仔細琢磨...... (o2qXBda. 15/12/21 21:07)
(゚∀゚)<: 用翻譯舉例,是因為在討論日文和英文普及度的問題吧? (s/ovV2bU 15/12/21 21:08)
(゚∀゚)<: 9GBWNYhA:我覺得你講的「即使用母語取書名還是不解其意」,這個得看具體實例才能知道問題比較多出在作者或讀者問題上。 (o2qXBda. 15/12/21 21:12)
(゚∀゚)<: 舉個有點歪的例子來說,就算是中文小說,也是有那種寫了很厚一本,每個字我都看得懂,但情節在講什麼我卻看不懂的情況..... (o2qXBda. 15/12/21 21:13)
(゚∀゚)<: 這種可能的問題如果是作者這方的問題,多半是......作者自以為意喻深刻但太深刻了但又沒給什麼暗示或意象,所以讀者當然很難看懂...... (o2qXBda. 15/12/21 21:14)
(゚∀゚)<: 另一種就是其實書中情節埋了很多伏筆,但在速食文化影響下,是有可能發生讀者沒有耐心看&串連那些線索,導致的「看不懂」 (o2qXBda. 15/12/21 21:15)
(゚∀゚)<: 我會這樣說是因為有人表示不喜歡外文書名是因為"這樣看不懂這本書想表達什麼" 但事實上的確有不少書名(不管是否母語)都不會直接表達內容 (9GBWNYhA 15/12/21 21:16)
(゚∀゚)<: 所以我覺得這個理由的重點不在於書名的語言 (9GBWNYhA 15/12/21 21:16)
(゚∀゚)<: 這個問題涉及的就不是語言本身的問題,是「使用語言的人」的問題了。 (o2qXBda. 15/12/21 21:16)
(゚∀゚)<: 的確是中文怎麼弄都怪怪的,但是俺的英文更不好啊卻每次都用英文書名究竟(ry (WfiehrVY 15/12/21 21:19)
(゚∀゚)<: 9GBWNYhA:雖然知道你想表達的但我覺得那涉及的是另一個問題。我只能說書名算是一本書給人的第一印象,會很直覺對人產生某種心理暗示。 (o2qXBda. 15/12/21 21:20)
(゚∀゚)<: 而且會有作者反彈主要是現在覺得用外文書名好像被責怪了、跟看到上面不少人說看到外文書名就不買.... (WfiehrVY 15/12/21 21:20)
(゚∀゚)<: 所以為什麼商業書籍、電影會很注重取名,其實是因為這個原因。 (o2qXBda. 15/12/21 21:20)
(゚∀゚)<: 會產生某種心理暗示+1 簡單來說就是第一印象會不會讓人想拿起來看吧 (PIP0/nkU 15/12/21 21:23)
(゚∀゚)<: 不不...我覺得不少商業書和電影取名沒那麼注重wwwww(個人觀感 (PvBjJXeI 15/12/21 21:24)
(゚∀゚)<: 然後對於中文圈,就算同樣是不解其意的書名,但中文你至少看得懂那個字的表面意思(就算你還是不知道書內容在講啥),但相對來說,比較不易引起讀者抵觸 (o2qXBda. 15/12/21 21:25)
(゚∀゚)<: 但看不懂的外文,對於讀者來說可能直接看起來就是鬼畫符,表面理解不了更不用談想深入理解了..... (o2qXBda. 15/12/21 21:26)
(゚∀゚)<: 其實啦,同人跟商業區別的地方在於同人書在會場或網路都是直接現封面的,第一印象往往是封面畫風設計,商業書因需要放書櫃的原因所以書名會特別考量 (PvBjJXeI 15/12/21 21:28)
(゚∀゚)<: 如果有興趣更深入瞭解我建議.....找這方面的教學來看,因為我再解釋下去我也得去翻教學資料來看了w (o2qXBda. 15/12/21 21:28)
(゚∀゚)<: 所以以同人本來說,封面畫得好不好更是比書名還重要,即使那書名可能不知所云 (PvBjJXeI 15/12/21 21:29)
(゚∀゚)<: PvBjJXeI :贊同<<同時感覺到真理越辯越明(唉) (o2qXBda. 15/12/21 21:30)
(゚∀゚)<: 教學資料是從商業書籍做資料參考的,不是沒有參考價值,但在同人界中還是有那麼不同,否則相較於商業書也不會有那麼多人不介意外文名了不是嗎 (PvBjJXeI 15/12/21 21:32)
(゚∀゚)<: PvBjJXeI:你說的沒錯~所以我用商業角度講,是希望同人作者理解,為什麼商書取名要考量這些,反向思考一下讀者方面的想法,然後......看開點(唉 (o2qXBda. 15/12/21 21:36)
(゚∀゚)<: 然後封面問題我也想過,其實影響同人本最大的還是封面,但考慮到上面主要在討論書名,所以就略過不提。 (o2qXBda. 15/12/21 21:39)
(゚∀゚)<: 與其計較用的語言,我更在意是用的字型...有些商業書故意選用藝術字體或是乾脆直接設計logo但不管橫看直看就是看不懂,這種反而更崩潰 (/7ifF9jg 15/12/21 22:04)
(゚∀゚)<: (/7ifF9jg 15 :那就放生他吧XDDD(對不起我笑了......) (o2qXBda. 15/12/21 22:05)
( ◕‿‿◕ )<: 原來取書名也有教學?請問這在哪裡可以看得到呢? (H8jn30YU 15/12/22 07:36)
(゚∀゚)<: tag:變身暢銷小說家 (ixzwQq0A 15/12/22 12:09)
( ◕‿‿◕ )<: ixzwQq0A:感謝提供資訊! (H8jn30YU 15/12/22 13:50)
(゚∀゚)<: 也要看題材,歐美系作品標題硬用中文思維灌下去,產品還滿悲劇的。 (KzG3l58w 15/12/22 18:40)
(゚∀゚)<: 之前有位喜歡的作者本子名喜歡用古典中文(例如詩詞或文言文)的文句 但內容是哥德風(?)作品的二創 常在想喜歡這類的讀者看到這種標題會不會嚇跑 (DFVKE8bM 15/12/23 09:58)
(゚∀゚)<: 同人影響最大的應該是作品和cp,就算取了好標題結果逆cp或冷作品冷cp可能連翻的機會都沒有...優先順序覺得是作品cp≧封面>標題 (ZSxaWRE2 15/12/24 19:54)
留言
張貼留言